Tradução para português (de PT e BR)

Tradução para português (de PT e BR)

por Deleted user -
Number of replies: 6

Olá,

Desculpem, mas sempre tropeço nesta questão: Como traduzir DST para português?

Estava eu a escrever a minha resposta à apresentação da Ana Neves quando reparei que escrevi "o" Digital Storytelling (DST). Pois ...

Se eu traduzir para Narrativa Digital" seria "a", se traduzir para "História Digital" também seria "a". Também já vi algures "Contos digitais" como conceito. Mas será que a tradução literal realmente reproduz o sentido de DST? 

Agradeço toda a ajuda.

[]s MJoão

In reply to Deleted user

Re: Tradução para português (de PT e BR)

por Deleted user -

Olá Maria João,

 

também já tinha pensado na forma de traduzir Digital Storytelling e a forma que me parece mais correcta é "Narrativa Digital", até porque, tendo em conta que existem três tipos de DSTs (histórias pessoais, as que informam ou instroem  e as que examinam acontecimentos históricos,  - Robin, Bernard R. (2008). Digital Storytelling: A Powerful Technology Tool for the 21st Century Classroom. Theory Into Practice, 47, pp 220-228), "narrativa" seria o termo mais abrangente.

In reply to Deleted user

Re: Tradução para português (de PT e BR)

por Deleted user -

Olá. :-)

Joaquim, obrigada pela partilha do artigo. Vou ler com atenção. Também gosto da alternativa "narrativa" por ser a mais abrangente.

Veremos que há mais contribuições, prós e contras por esta ou aquela alternativa.

[]s MJoão

In reply to Deleted user

Re: Tradução para português (de PT e BR)

por Deleted user -

Olá Maria João,

 

acabei agora o trabalho do secretariado dos exames e ainda não tive tempo de fazer o post sobre o tema. Encontrei o artigo do Robin numa pesquisa no Google Scholar, juntamente com outros artigos interessantes.

 

JL

In reply to Deleted user

Re: Tradução para português (de PT e BR)

por Deleted user -

...diria narrativa(S) digitais !!!!! :-)

Será que o termo narrativa, no singular e em uma tradução literal, leva-nos a considerar as diversas linguagens subjacentes à elaboração???

[]

In reply to Deleted user

Re: Tradução para português (de PT e BR)

por Deleted user -

Olá João,

Tendo em conta a tua questão, relativamente à tradução de "Digital Storytelling" para português, considerando também linguisticamente o ponto de vista brasileiro, parece-me, à semelhança dos meus colegas, que o mais correto, é narrativas digitais, até porque é este o termo que consta no nosso "Guia de Módulo DSF":

"O recurso à metodologia do Digital Storytelling (ou à produção de narrativas digitais), permite que a tradição ancestral de contar histórias oralmente, seja aliada às novas tecnologias da informação e aos novos media, para criar conteúdos multimédia enriquecidos por imagens, música, vídeo, animações e frequentemente, também pela voz pessoal do narrador."

                                                                                                                                                                                 in Guia de Módulo DSF

Um abraço,

Marina

In reply to Deleted user

Re: Tradução para português (de PT e BR)

por Deleted user -

Olá Maria,

Talvez DST não seja uma boa sigla... :|

Contos Digitais ou histórias digitais creio que transmitem aquilo que é... ou não? Mas pensando bem narrativas digitais parece-me ainda melhor :)

 

Abraço

Ana Neves